Nederlandse vertaling gepresenteerd

Resultaten van de internationale RK-OK dialoog aangeboden in een Nederlandse vertaling.
Tijdens de conferentie Kerk en Kerkengemeenschap, die op zaterdag 28 november jl. was georganiseerd in Utrecht, gaven de diverse sprekers een overzicht van de gevoerde dialoog, de inhoud van het rapport en de nu te volgen route om tussen de beide kerken de kerkelijke gemeenschap te herstellen.

Opvallend en eigenlijk toch niet verrassend is dat de IRAD (Internationale RK/OK dialoogcommissie) in haar rapport tot de conclusie komt dat er veel meer is dat verbindt, dan scheidt. Er is verregaande overeenstemming in interpretatie en belijdenis van het overgeleverde katholieke geloof, maar er zijn ook openstaande vragen!
Deze vragen richten zich met name op de ecclesiologische zienswijze van de lokale kerk in verhouding tot de universele kerk (en de plaats van de paus daarin) en de mariale dogma’s en er zijn vanuit de RKK  kerkrechtelijke vragen m.b.t. gehuwde priesters en bisschoppen, de status van voormalige Rooms-Katholieke geestelijken en natuurlijk die van de priesterwijding van vrouwen.

Hoe nu verder, of zoals in het rapport gezegd wordt hoe de familieruzie op te lossen? Dat zou een zaak kunnen worden voor nog op te richten bilaterale werkgroepen op nationaal niveau. Maar eerst is de Congregatie van de Geloofsleer aan zet, de reactie van de congregatie wordt afgewacht.

Zijn er alleen theologische sluiers over een gapende kloof geweven of is er een loopbrug aangelegd? De toekomst zal het wijzen.

De Nederlandse vertaling is verschenen in Kerkelijke Documentatie, jaargang 37 nummer 9-10 bij rkkkerk (losse nummers 5,50 euro), maar ook op het Bisschoppelijk Bureau in Amersfoort verkrijgbaar.
Eerdere berichten: aankondiging en publicatie oorsponkelijke rapport.

Amersfoort, Bisschoppelijk Bureau, 1 december 2009